
Ecco qui alcuni scioglilingua giapponesi!!
生麦生米生卵
nama-mugi nama-gome nama-tamago
Lett: “grano crudo, riso crudo, uovo crudo”
坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた
bōzu ga byōbu ni jōzu ni bōzu no e wo kaita
Lett: “il monaco ha abilmente disegnato un’immagine di un monaco su uno schermo”
隣の客は良く柿食う客だ
tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da
Lett: “il cliente successivo è un cliente che mangia spesso cachi”
この竹垣に竹立て掛けたのは竹立て掛けたかったから、竹立て掛けた
kono takegaki ni take tatekaketa no wa take tatekaketakattakara , take tatekaketa
Lett: “Il motivo per cui ho appoggiato questo bambù contro questo recinto di bambù è perché volevo sostenere il bambù, quindi ho appoggiato il bambù”
この釘は、引き抜き難い釘だ
kono kugi ha, hikinuki nikui kugi da
Lett: “Questo chiodo è un chiodo difficile da estrarre”
蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ、合わせてピョコピョコ六ピョコピョコ
kaeru pyoko-pyoko mi pyoko-pyoko, awasete pyoko-pyoko mu pyoko-pyoko
Lett: “rane saltellanti, tre saltellanti, in tutto saltellanti, sei saltellanti”
赤巻紙, 黄巻紙, 青巻紙
akamakigami, kimakigami, aomakigami
Lett: “pergamena rossa, pergamena gialla, pergamena blu”
新設診療室視察
shinsetsu shinryoushitsu shisatsu
Lett: “un’ispezione di una clinica di nuova costituzione”
鹿もカモシカも鹿の仲間, しかしアシカは鹿ではない
shika mo kamoshika mo shika no nakama, shikashi ashika wa shika de wa nai
Lett: “sia il cervo che l’antilope fanno parte della famiglia dei cervi, ma sicuramente il leone marino non è un cervo”
李も桃も桃のうち
sumomo mo momo mo momo no uchi
Lett: “sia le prugne giapponesi che le pesche appartengono alla famiglia delle pesche”
駒込のわがまま者, 中野の怠け者
komagome no wagamama mono, nakano no nokamake mono
Lett: “La gelosia di Komagome, la pigrizia di Nakano”
バナナの謎はまだ謎なのだぞ
banana no nazo wa mada nazo na no da zo
Lett: “il mistero della banana è ancora un mistero”
東京特許許可局局長
toukyou tokkyo kyokakyoku kyokuchou
Lett: “il responsabile dell’ufficio di autorizzazione dei brevetti di Tokyo”